(libera traduzione in napoletano d’una poesia di anonimo brasiliano)
Spezzune ‘e ‘na pellicula a cculore stanotte so’ ccumparze a ll’intrasatto; io cammenavo ‘nzieme cu ‘o Signore, dint’ a ‘stu suonno ca me songo fatto. Me so’ avutato arreto,e ‘ncopp’’a rena, jeveno ‘e ttracce noste pare pare; chell’ereno ‘e gghiurnate cchiù sserene, mument’’e vita appassiunate e ccare. So’ gghiuto annanze ancora cchiù ssicuro e n’haggiu visto spuntà sole e llune; m’haggio avutato ‘e bbotto, e ddint’’o scuro, d’’e ttracce nce ne steve sultant’una. Aizanno ll’uocchie ‘ncielo,haggio alluccato... “Pecché m’he’ ‘bbandunato,ma pecché? Tu me diciste ‘a quanno songo nato ca fusse stato sempe ‘nzieme a mme.” “E m’he’ lassato sulo ‘int’’o dulore, proprio quanno m’avive ‘a dà’ ‘na mana.” ‘Ntrasatto sent’’a voce d’’o Signore... “Io sto vvicino a tte,nun sto luntano.” “’O ssaccio ch’è ddifficile ‘o cammino, e ssaje pecché nce sta sulo ‘na traccia? Pecché so’ stato ancora cchiù vvicino... Io chilli juorne te purtavo ‘mbraccio.”
|
This text will be replaced
|